“龙”翻译错误,dragon应译‘拽根’—— 政协委员又非常爆笑了

政协委员提案:纠正“龙”翻译错误 dragon应译‘拽根’
 
在今年两会上有政协委员再次建议纠正关于“龙”翻译错误,他表示将龙翻译成dragon和将dragon翻译成龙,都是错误的,建议将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为“拽根”。
 
9d0d09abgy1fdgpbz3xvwj20mb0d13zx.jpg

 
《拽根珠》《拽根腾世纪》《拽根与地下城》可还行?????
 
9d0d09abgy1fdgpct9d3oj20bi08k0y8.jpg

 
分开没意见,但是叫拽根恐怕就过分了,你的良心不会痛吗?
 
QQ图片20170309152219.jpg

 
为什么直接叫德拉贡不行呢?
 
已邀请:

iris辰星教育 - 口碑就是最好的营销

赞同来自:

拽根猪。。。跟乡村爱情有啥关系吗 :worried:

边缘徘徊 - 对话与故事 生命的全部

赞同来自:

为嘛我想到了张全蛋...

要回复问题请先登录注册