最美译员张京分享演讲与翻译心得

张京2.jpg


张京,女,2003-2007年就读于外交学院英语系。在校期间曾先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。2007年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次。口译、外交翻译领域建树颇多。

张京5.jpg


在讲座的开始,张京学姐首先代表外交部翻译室感谢学院为外交部输入大量人才。在外交部翻译室中,共设有英文处、法文处、培训处,新增同传处、西语葡语处,共70人,有20多人为我院毕业生。我院在外交部工作的毕业生能力突出,潜能很大。其次,学姐谈到在校期间参加全国英语演讲比赛和英语辩论赛的经历。在此过程中,她不仅获得了英语水平的提高,同时获得了来自众多老师、学长学姐的鼓励和支持,非常感动。第一次来到新校区的她,内心不平静。回想起在外院的时光,感慨良多。

张京学姐高中就读于杭外,2003年来到外交学院,一转眼10年过去了。她介绍说,从小向往外交工作,敬仰外交官。为了实现儿时的梦想,选择外交学院。她也是杭外,第一个获得外交学院保送资格的女生。她认为外交学院强在软件——老师。老师们的专业技术水平都很很高,难能可贵的是拥有一份呵护学生的心。在她参加演讲比赛时,老师们都是手把手地帮助。并且外交学院的同学素质都很高,我院的学风、校风非常好。外交学院的学生,在外交部的发展很好。外交学院是一个特别适合培养自己,发展自己的平台。她建议同学们珍惜在大学的机会,尽可能在学习、爱好等多方面培养自己。工作时时间紧,侧重于需要培养自己的专长,而现在时间充裕,不需要割舍一些东西。

张京3.jpg


对于演讲比赛,不应看作是一种很功利的活动。演讲比赛更多的是一个迫使自己挑战自己的机会。就像习主席经常说的“是非经过不知难”。正是学校的英语演讲比赛为她后来参加“21世纪杯”全国英语演讲比赛打下了基础。在比赛中也可以结识很多朋友。在那次演讲比赛的题目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏观的题目,需要选手思考如何在想法新颖以及思想深度上胜过对方。赛前几个月,为了准备一份演讲稿,在老师帮助下,她改了30多遍。为准备比赛,她停课一段时间从英语能力,到稿子,到即席演讲、答问等能力进行了全方位的学习和锻炼。自此之后,在思辨能力等方面提升很大。在决赛的第二的环节——即席演讲环节,她抽到了1号,题目是就“北大学生登山遇难”发表4分钟的即席演讲。这个活动是她认识到,功夫在平时。通过前一段时间的积累,才能使她在关键时刻爆发出来。在台上的时候,她感受到了来自老师和同学们的支持。她说,这个过程就像在翻译室的工作,入部培训的时候前辈细心帮助后辈,在平时的工作中,同事们经常会分享翻译的经验。外交部和外交学院的气氛非常像,风格非常吻合,这也就回答了为什么外交学院的学生对外交部的工作适应得非常好。

张京4.jpg


演讲比赛锻炼的是心理素质。高水平的高翻,不一定是技术、水平最好的,但是一定是心理素质是最好的人。在大学中应该多发狠、磨练、锻炼自己,不需要担心输赢。在大学中打好基础,才能和别人相比,赢在前面。就辩论赛而言,更多的是锻炼思辨能力,赢在思维能力。在工作中,如果不能思考得很清楚,思维成为工作的短板、瓶颈,会很难有所晋升.。她还提到翻译的工作也是替对方梳理思路的过程。也说到张璐的翻译习惯,并不是字字对应,但是意思完全吻合。好的翻译,在短短几秒钟,对信息进行肢解、拆分、拼凑。做笔记的过程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起来的过程。将一个四合院拆掉,建一所西式洋房。在辩论赛的时候,和队友徐宏达配合默契。赛前分析辩题时发现辩题有偏颇,很幸运地抽到有利一方,谦虚地说,比赛的胜利存在一定的运气。在比赛过程中,也获得了和其他学校交流的机会。

张京6.jpg


在谈到考入翻译室的经历时,她提到了外交部翻译室主任张建敏。他是两场比赛的评委,重要的伯乐。学姐谈到翻译苗子需要英文基础要好,并且对外交翻译感兴趣,个人性格、气质也很重要。与自由职业翻译、其他部委的翻译相比,外交部翻译非常端庄、大气,尤其是非常稳。无论在外形上、身高、外貌上,还是性格品质上,都非常出众,在重要的一点是特别细、稳、扎实、认真。除了语言以外,这些素质也是在外交部翻译室做到最好的因素。

张京7.jpg


通过了公务员考试、入部考试、军训等考核,翻译室的新人开始了为期4个月的魔鬼培训。每天早上8:00-9:00,16:00-17:00进行听力练习,要求BBC的原版新闻听一遍后翻译出来。上午有90分钟的中到英口译。下午会有观摩新闻发布会等活动。下去5:00后,还会有“加餐”。她和另外两个同事组成小组,翻译平时领导人的讲话,每天晚上练到八九点钟。魔鬼训练后,她开始接任务,从简单到难。正是因为之前对自己的要求高,所以工作后她能够上手很快。工作后她开始明白魔鬼训练实际上压力非常小。在学生时代,压力是自己对自己的要求。真正上场后,是真刀真枪。只有到工作中,才开始认识到真正的责任意识。

张京1.jpg


魔鬼训练打下了坚实的基础,通过在翻译室的锻炼,一年一年不断地成长。在此过程中,翻译室很多前辈给了她很大的帮助。在挑选工作的时候,工作环境非常重要,是否有很多良师益友对个人的成长影响很大。张京学姐谈到张璐时说,张璐没有任何架子,经常和年轻的翻译交流、分享经验,给大家答疑解惑。这种感觉在别的单位可能很难能体会到。翻译室在入部后会公派出国学习一年,提供接触native speaker的机会。也是提前使自己适应国外生活的机会。2008年后,翻译室的工作任务加重,每年工作量成10%-15%增长。今年英文口译任务接近3000场,不算出差。翻译室英文口译共42人,常年频繁接任务的大概有20-30人。出差的工作量的工作量会更大。她多次负责彭丽媛教授的翻译。彭丽媛教授在单次出访中大致参加30多场活动。翻译室的任务非常重。虽然辛苦,但是磨练是不一样的。可以接触到很多领导人、高级别的人物。在翻译室这7年的工作,对自己的成长而言益处良多。11年时第一次给胡主席做翻译的时候非常紧张,是某国大使递交国书的任务,一共15分钟的会见,结束后下楼梯的时候腿是抖的。每一场口译收获都很大,获得不一样的见识。
(图片均来源于网络)

来源:TED演讲

1 个评论

在同声翻译的路上,很多人倒下……

要回复文章请先登录注册