笑cry!多伦多的餐馆居然到现在还在起这些Chinglish的菜名!

艺术真的源于生活又高于生活呀!
小编算是服气了!

WeChat_Image_20181204095206.gif


原来小编每次看微博上面转疯了的菜单段子啥的,
比如这种↓

王八炖猪肉:
The tortoise cook the pork
 
 
WeChat_Image_20181204095203.jpg
 
¥%……%(小编不懂泰文):
Fried Mama
炸妈妈
 
WeChat_Image_20181204095200.jpg
 
 
都觉得不会真的有店这样胡乱翻译吧!

WeChat_Image_20181204095157.jpg
 
结果就在今天,
小编在北边吃饭的时候突然发现,
都已经8102年了,
多伦多还真的有餐馆的菜单是这样的!
 
WeChat_Image_20181204095154.jpg

------报菜名的分割线------

火爆高丽菜:Popular Korean

WeChat_Image_20181204095149.jpg


吴世勋:谁叫我?

WeChat_Image_20181204095145.jpg


毛血旺:
MAO blood flourishing

水煮活鱼:
Boiled fish alive


WeChat_Image_20181204095142.jpg


小编看到这里不禁要问:
MAO和fish alive的部分,
是不是有些太草率了!

WeChat_Image_20181204095139.jpg


还有接下来的:

老爷们加油菜:
The elders add rape


小编真是吓得不敢翻译了..

WeChat_Image_20181204095136.jpg


WeChat_Image_20181204095134.jpg
以及虎皮凤爪:Tiger skin type

我本以为是这样的↓

WeChat_Image_20181204095130.jpg


可是看了英文翻译,
怕歪果仁们会以为是这样的↓

WeChat_Image_20181204095127.jpg


除此之外,
这家店真的很喜欢护心肉系列产品:


江湖护心肉:
Heart of the river

WeChat_Image_20181204095124.jpg
尖椒护心肉:
Hot pepper heart protector


WeChat_Image_20181204095121.jpg

到底是个啥啊?
小编赶紧去百度了一下
发现原来是这个意思↓

WeChat_Image_20181204095117.jpg


长这样↓

WeChat_Image_20181204095114.jpg


长知识了,
看英文翻译还以为是这样的一种感觉.. ↓

WeChat_Image_20181204095111.jpg


再到后来,
可以看出搞翻译的人是真的累了↓

皮蛋豆腐:tofu
(首字母我们已经懒得大写了)

拍黄瓜:Take the cucumber
(把黄瓜拿去自己拍吧)

卤猪蹄:Pork
(都是猪肉不对吗)

烧鸡:Chicken
(咕咕哒?)

WeChat_Image_20181204095107.jpg
WeChat_Image_20181204095105.jpg


怎么说呢,好像也挑不出什么毛病..

WeChat_Image_20181204095103.jpg

如果说上面几个至少还知道是个啥,

下面的这些就真的为难歪果仁们了:

疑难杂症:
Incurable diseases

(是一道癌细胞做的菜吗)

东北大拉皮:
Northeast greater lapis


看到这里小编真的很感动,
在拉皮都不知道该怎么翻译的情况下,
还牢记了复数要加s这件事..

WeChat_Image_20181204095100.jpg


东北皮冻:
The northwest skin frozen

(看起来很适合多伦多?)

WeChat_Image_20181204095057.jpg

好奇的小编再次打开了浏览器,
试图搞清楚疑难杂症到底是个什么菜..

WeChat_Image_20181204095052.jpg


原来是一道啥都有的凉菜啊!

WeChat_Image_20181204095050.jpg

看到这里,
小编只能说中国文化真是博大精深,
也怪不得大家不好翻译~

还是吃的开心最重要吧!
 
WeChat_Image_20181204095046.jpg
 
 
 
问吧原创声明.jpg
已邀请:

要回复问题请先登录注册